Արիէլ Ճանիկեանին եւ իր «The Prospector» վէպին մասին

ՄԵՐԻ ԹԵՔ ՏԵՄԻՐ

The International Armenian Literary Alliance հայ գրա­­կանու­­թեան մի­­ջազ­­գա­­­յին միու­­թիւնը (ՀԳՄՄ), հա­­մագոր­­ծակցա­­բար Հայ­­կա­­­կան ու­­սումնա­­սիրա­­կան՝ National Association for Armenian Studies and Research հիմ­­նարկին, «Literary Lights» (Գրա­­կան լոյ­­սեր) խո­­րագի­­րով առ­­ցանց ծրա­­գիր մը կը կազ­­մա­­­կեր­­պէ։ Ծրա­­գիրը կը մի­­տի աշ­­խարհի տար­­բեր եր­­կիրնե­­րու մէջ ապ­­րող առա­­ւելա­­բար անգլե­­րէն լե­­զուով ար­­տադրող գրող­­ներ ներ­­կա­­­յաց­­նել։ ՀԳՄՄ-ը իր առա­­քելու­­թիւնը կը սահ­­մա­­­նէ որ­­պէս անգլե­­րէն լե­­զուի մի­­ջոցով հայ գրող­­նե­­­րը աւե­­լի շատ մար­­դոց ծա­­նօթաց­­նե­­­լու եւ կը նպա­­տակադ­­րէ հայ գրող­­նե­­­րու հա­­յերէն կամ օտար լե­­զուով գոր­­ծե­­­րը անգլե­­րէնի թարգմա­­նել՝ հարստաց­­նե­­­լու հա­­մար հա­­մաշ­­խարհա­­յին գրա­­կանու­­թիւնը եւ խրա­­խու­­սե­­­լու միջմշա­­կու­­թա­­­յին երկխօ­­սու­­թիւնը։ Օրի­­նակ, Լե­­ւոն Սիւրմէ­­լեան, հա­­յերէ­­նին տի­­րապե­­տելով հան­­դերձ, իր հան­­րա­­­ծանօթ «I Ask You Ladies and Gentlemen» (Ձե­­զի կը դի­­մեմ, տիկ­­նայք եւ պա­­րոնայք) գիր­­քը գրած է անգլե­­րէնով՝ նպա­­տակ ու­­նե­­­նալով աւե­­լի մեծ հան­­րութեան հաս­­նիլ,-- ուղղու­­թիւն մը, որ մին­­չեւ օրս կը շա­­րու­­նա­­­կուի։ Թէեւ ներ­­կա­­­յիս դիւ­­րա­­­մատ­­չե­­­լի թարգմա­­նական առիթ­­ներ կը գտնո­­ւին, հա­­յերէ­­նով ստեղ­­ծա­­­գոր­­ծե­­­լու նո­­ւազու­­մը հայ գրա­­կանու­­թեան տե­­սանե­­լիու­­թեան հար­­ցը կը բարձրաց­­նէ։ Այ­­նո­­­ւամե­­նայ­­նիւ, մէկ դի դնե­­լով այս բա­­նավէ­­ճը, կ՚ու­­զեմ անդրա­­դառ­­նալ Արիէլ Ճա­­նիկեանին, որուն մա­­սին նոր իմա­­ցայ ՀԳՄՄ-ի կազ­­մա­­­կեր­­պած ձեռ­­նարկնե­­րէն մէ­­կուն շնոր­­հիւ, եւ պատ­­մութեան վե­­րաբե­­րեալ անոր տե­­սակէ­­տին։

Ամե­­րիկա­­հայ գրող եւ ստեղ­­ծա­­­գոր­­ծա­­­կան շա­­րադ­­րութեան ու­­սուցիչ Ճա­­նիկեան հան­­րա­­­ծանօթ է իր եր­­կու վէ­­պերով։ Անոր գրա­­կան պատ­­րաստու­­թիւնը եւ հրա­­պարա­­կումնե­­րը ակա­­նաւոր գրա­­կան շրջա­­նակ­­նե­­­րու մօտ եղած է, ինչպի­­սին է «The Paris Review»-ն (Տը Փե­­րիս Ռի­­վիուն)։ Ալին Օհան­­նէ­­­սեանի տո­­ւած հար­­ցազրոյ­­ցին մէջ, Ճա­­նիկեան կը պատ­­մէ իր «The Prospector» (Ոս­­կե­­­խոյզ) վէ­­պին մա­­սին։ Վէ­­պը կը խօ­­սի Քա­­լիֆոր­­նիաբ­­նակ երկրա­­գործ ըն­­տա­­­նիքի մը մա­­սին, 1849-ի ոս­­կե­­­տեն­­դի ժա­­մանակ­­նե­­­րէն սկսեալ մին­­չեւ օրս, մաս­­նա­­­ւորա­­պէս կեդ­­րո­­­նանա­­լով Ամե­­րիկա­­յի մէջ ոս­­կիի յայտնա­­բերու­­մէն ետք մե­­ծածա­­ւալ գաղ­­թին դէ­­պի Գլոն­­տայք։ Երբ պրպտե­­ցի նա­­խապէս ին­­ծի ան­­ծա­­­նօթ Արիէլ Ճա­­նիկեանի մա­­սին եւ յայտնա­­բերե­­ցի, որ այս նիւ­­թը ար­­ծարծած է իր վէ­­պին մէջ, հե­­տաքրքրա­­շարժ գտայ այս իրո­­ղու­­թեան անդրա­­դառ­­նա­­­լը, եւ հար­­ցադրումներ ծա­­գեցան մէջս այս մա­­սին խօ­­սելու իր դրդա­­պատ­­ճառնե­­րուն առնչո­­ւած։ Մտա­­ծեցի, որ կրնայ ըլ­­լալ Ճա­­նիկեան ներշնչո­­ւած էր իր կար­­դա­­­ցած գիր­­քե­­­րէն, ինչպէս՝ Յա­­կոբ Լ. Պար­­սումեանի «The Armenian Amira Class of Istanbul» (Իս­­թանպու­­լի հայ ամի­­րանե­­րու դա­­սակար­­գը) գոր­­ծէն կամ այլ գոր­­ծե­­­րէ, որոնք կ՚ու­­սումնա­­սիրեն ամի­­րանե­­րու դա­­սակար­­գին եւ հան­­քա­­­գոր­­ծութեան յա­­րաբե­­րու­­թիւնը։ Թե­­րեւս, Նեն­­սի Գրի­­գորեանի նման, Ճա­­նիկեան հայ ըն­­տա­­­նիքի մը փոր­­ձա­­­ռու­­թիւնը կը պատ­­մէր պատ­­մա­­­կան թե­­մայի մը ընդմէ­­ջէն։ Այ­­նո­­­ւամե­­նայ­­նիւ, հար­­ցազրոյ­­ցին ըն­­թացքին հասկցայ, որ վեր­­նո­­­շեալ եր­­կուքէն ան­­կախ էր իր դրդա­­պատ­­ճա­­­ռը։

«The Prospector» վէ­­պին պատ­­մա­­­կան ոլոր­­տը, որ ար­­դիւնքն է եր­­կար ու­­սումնա­­սիրու­­թեան եւ գրե­­լու եր­­կար ըն­­թացքի մը, հիմ­­նո­­­ւած է Ճա­­նիկեանի մօ­­րենա­­կան պատ­­մութեան վրայ։ Ճա­­նիկեանի մօր մօ­­րենա­­կան կող­­մը ամե­­րիկա­­ցի, իսկ հօ­­րենա­­կան կող­­մը հայ է։ Վի­­պագ­­րութեան ըն­­թացքին, Ճա­­նիկեան ու­­սումնա­­սիրած է մո­­ռացու­­թեան են­­թարկո­­ւած աղ­­բիւրներ՝ հին թէ՛ նոր, ի մաս­­նա­­­ւորի կեդ­­րո­­­նանա­­լով Գլոն­­տայքի շրջա­­նին, եւ անոնցմով ստեղ­­ծա­­­գոր­­ծած է պա­­տում մը, որ անձնա­­կան պատ­­մութիւննե­­րէ հա­­տուած­­ներ կը հիւ­­սէ պաշ­­տօ­­­նական պատ­­մութեան։ Ման­­կուց բազ­­մա­­­թիւ պատ­­մութիւններ լսած է ան իր ըն­­տա­­­նիքէն։ Հար­­ցազրոյ­­ցի ըն­­թացքին, ան յա­­ճախա­­կիօրէն շեշ­­տեց մէկ վէ­­պի մէջ բո­­լոր պատ­­մա­­­կան ու­­սումնա­­սիրու­­թիւններն ու ըն­­տա­­­նեկան պատ­­մութիւննե­­րը մէկ­­տե­­­ղելու ան­­կա­­­րելիու­­թիւնը, ինչպէս նաեւ լու­­սարձա­­կի տակ առաւ իր յա­­րատեւ փոր­­ձը հասկնա­­լու, թէ ի՛նչ մնա­­ցած է իր իսկ անձնա­­կան դրո­­ւագ­­նե­­­րէն եւ պատ­­մութիւ­­նէն։ Ան յա­­ճախ հարց տո­­ւաւ, որ մենք, որ­­պէս ան­­հատներ, ի՛նչ կ՚ընենք մեր պատ­­մութիւ­­նով այ­­սօր եւ ի՛նչ կը հասկնանք ան­­կէ։ Այսպէս ընե­­լով, ան խոր­­քին մէջ անդրա­­դար­­ձաւ այն մտո­­րումնե­­րուն, որոնք մենք բո­­լորս յա­­ճախ կ՚ու­­նե­­­նանք մեր հա­­ւաքա­­կան ան­­ցեալին, պատ­­կա­­­նելիու­­թեան եւ ինքնու­­թեան նկատ­­մամբ։

Հար­­ցազրոյ­­ցէն զիս ամէ­­նէն շատ տպա­­ւորեց Ճա­­նիկեանի պա­­տաս­­խա­­­նը՝ վէ­­պին մէջ որ­­քա­­­նո՞վ մօ­­րենա­­կան կող­­մի պատ­­մութիւ­­նը նե­­րառած ըլ­­լա­­­լուն հար­­ցումին։ Հոս ան մատ­­նանշեց վէ­­պին մէջ հայ­­կա­­­կան ինքնու­­թեան բա­­ցակա­­յու­­թիւնը, ըսե­­լով, որ որ­­պէս հայ ու­­նինք հա­­յոց պատ­­մութեան շուրջ լռու­­թիւն մը, հե­­տեւա­­բար այդ մէ­­կը բնա­­կանա­­բար կ՚ար­­տա­­­ցոլայ այս գիր­­քին մէջ։ Այնպէս որ նոյ­­նիսկ երբ հե­­ղինա­­կը հա­­յերուն մա­­սին չէր պատ­­մեր, ան գի­­տակից էր լռու­­թեան։ Միւս կող­­մէ, անոր մեկ­­նա­­­բանու­­թիւնը հայ կնոջ ոսպնեակէն դի­­տուած 19-րդ դա­­րու կէ­­սերուն հան­­քե­­­րու որոն­­ման մո­­լուցքի հե­­տեւան­­քով յա­­ռաջա­­ցած գաղ­­թի ազ­­դե­­­ցու­­թիւնը տե­­ղի բնա­­կիչ­­նե­­­րուն վրայ, ակ­­նարկե­­լով իր անձնա­­կան պատ­­մութեան եւ տե­­ղի բնա­­կիչ­­նե­­­րուն փոր­­ձա­­­ռու­­թեան, ին­­ծի յի­­շեցուց գա­­ւառա­­ցիին եւ գաղ­­թի մա­­սին։

Այն իրո­­ղու­­թիւնը, որ հե­­ռուէն, օտար լե­­զուով եւ այլ թե­­մայով ստեղ­­ծա­­­գոր­­ծող հայ կին գրո­­ղի մը խօս­­քե­­­րը այս կա­­պը ստեղ­­ծե­­­ցին միտ­­քիս մէջ ցու­­ցա­­­նիշ է, որ Ճա­­նիկեան տեղ մը կապ մը հաս­­տա­­­տած է իր հայ ինքնու­­թեան հետ։ Մինչ Ճա­­նիկեան յայտնեց, որ վէ­­պին հե­­րոս­­նե­­­րը չեն պա­­տաս­­խա­­­նած իր «ի՞նչ պի­­տի ընենք այս պատ­­մութիւ­­նով» հար­­ցումին, տպա­­ւորիչ էր տես­­նել զինք, որ­­պէս գրող, իր անձնա­­կան պատ­­մութիւնն ու գրի առ­­նո­­­ւած պատ­­մութեան ար­­տա­­­ցոլա­­ցու­­մին քով քո­­վի բե­­րելը եւ այս կամրջու­­մը գրա­­կանու­­թեամբ փո­­խան­­ցե­­­լը։ Ու­­րա­­­խալի էր իմա­­նալ, որ իր նոր գոր­­ծե­­­րը պի­­տի ընդգրկեն հօ­­րենա­­կան կող­­մէն լսած պատ­­մութիւննե­­րու անդրա­­դարձներ։

Հար­­ցազրոյ­­ցի աւար­­տին, մտա­­ծեցի աշ­­խարհի չորս կող­­մե­­­րը սփռո­­ւած ըլ­­լա­­­լու ար­­դիւնքով ստեղ­­ծո­­­ւած մշա­­կու­­թա­­­յին փո­­խազ­­դե­­­ցու­­թեան տա­­րած­­ման մա­­սին եւ թէ ի՛նչ կը մնայ մեր ներ­­սը՝ մեր մշա­­կու­­թա­­­յին յի­­շողու­­թեան մէջ։ Այս գրու­­թիւննե­­րուն լայն տա­­րածու­­թիւն գտնե­­լը խոր­­քին մէջ մե­­զի առիթ տո­­ւաւ ներ­­հա­­­յեցու­­թեան եւ մեր իսկ յի­­շողու­­թիւնը վե­­րաքննե­­լու։ Այս դի­­տան­­կիւնէն, ար­­ժէ­­­քաւոր կը գտնեմ հայ կին գրո­­ղի մը, օտար լե­­զուով գրած Միացեալ Նա­­հանգնե­­րէն թէ՛ այ­­լուր, ոչ միայն ու­­րիշնե­­րու հաս­­նի­­­լը, այլ նաեւ՝ մեզ ստի­­պելը մեր ինքնու­­թեան վե­­րաբե­­րեալ հար­­ցադրումնե­­րը վե­­րանա­­յելու գրա­­կանու­­թեան ճամ­­բով։

Թարգմա­­նեց՝ Արազ Գո­­ճայեան

 

Kategoriler

ԱՌՕՐԵԱՅ